relevo Bartolomeu - de Prado Paim, um grito de dor pela perca do amigo.

    • Bartolomeu - de Prado Paim, um grito de dor pela perca do amigo.

      Bartolomeu, uma canção de Prado Paim...
      Esta tradução para Português não é perfeita mas sim uma tradução livre que dá ideia do que a canção relata. Bartolomeu é um exemplo de como se transporta a dor e o desespero para uma dança coletiva imortalizando a personagem em foco. É uma maneira de contar histórias que se tornam imortais. Tal é a minha intenção ao transcrever esta letra para o Português.

      A lenda diz que Bartolomeu era um residente bastante conhecido do musseque Zambizanga em Luanda. Este indivíduo morreu ou foi morto, e esta foi uma das maneiras de celebrar a sua vida. Por outro lado talvez até o sentido da canção vaia muito para além de uma só pessoa mas sim do fenômeno talvez político do desaparecimento de certas pessoas das comunidades locais e assim se relatavam episódios correntes em Angola.
      :)(-

      Usukuyimwana Ki ngenda ubeka wami - Dia e noite procuro
      Kamba dyami dya muxima - o paradeiro do meu amigo
      Kalunga wamambata - que a morte levou.

      Bartolomeu, Bartolomeu - Bartolomeu, Bartolomeu
      Kingimusote jingongo jani jangitula - quanto mais te procuro maior é a dor!

      Usukuyimwana nginanga ni - Dia e noite eu choro
      Kudingongwema - por tanto pensar em ti.

      Kamba dyami dya muxima - Meu amigo
      Kalunga wamambata -que a morte levou.

      Bartolomeu, Bartolomeu - Bartolomeu, Bartolomeu
      Kingimusote jingongo jani jangitula - quanto mais te procuro maior é a dor!

      Kamba dyami dya muxima - Meu amigo
      Ngibanga divoto ngimujingaleja - Vou rezar por ti à igreja
      Ngibanga divoto musota kamba dyami - vou rezar pelo meu amigo
      Kalunga wamambata - que a morte levou.
      Kamba dyami dya muxima - Meu amigo
      Ngibanga Wamusota - tenho te procurado!

      Author @ Amazon .... Tony de Araujo